Tłumaczenia naukowe są jednymi z najstarszych oraz najpopularniejszych tłumaczeń w historii piśmiennictwa. Można pokusić się o stwierdzenie, że to właśnie dzięki nim od setek lat nieustannie poszerza się wiedza ludzka na całym świecie.
Cele tłumaczeń naukowych
Chociaż mogłoby się wydawać, że ten rodzaj przekładu nie jest tak trudny jak choćby tłumaczenia techniczne czy medyczne, okazuje się, że stanowią one spore wyzwanie dla tłumacza oraz wymagają szczególnych predyspozycji i oczywiście odpowiednich kwalifikacji.
Podstawowym celem naukowców jest dotarcie z wynikami badań do możliwie najszerszego grona odbiorców, dzielenie się swoją wiedzą i odkryciami z ludźmi na całym świecie. W wielu przypadkach warunkiem koniecznym do realizacji tego celu jest tłumaczenie prac naukowych na inne języki. Bez nich autorzy prac i artykułów naukowych nie mogliby dzielić się swoją wiedzą z innymi osobami, w tym naukowcami posługującymi się innymi językami.
Profesjonalne przekłady stwarzają szansę dotarcia do opiniotwórczych środowisk, publikacji w liczących się periodykach i oczywiście szeroko pojętego rozwoju danej dziedziny nauki. Praca lub artykuł naukowy przetłumaczony np. na język angielski znacznie zwiększa szanse nawiązania relacji z innymi naukowcami.
Wymagania stawiane tłumaczeniom naukowym
Jakie warunki musi spełnić autor przekładu pracy naukowej? Najważniejsza jest oczywiście jakość tłumaczenia nie tylko w warstwie językowej, ale także jeśli chodzi o poprawność merytoryczną. Niezależnie od dziedziny - chemii, biologii, socjologii, językoznawstwa czy matematyki - tekst musi w stu procentach oddawać intencje naukowca.
Nierzadko od jakości przekładu zależy reputacja autora publikacji. W większości przypadków odbiorcy przekładu będą obarczać winą za ew. błędy właśnie autora, nie tłumacza. Dlatego z punktu widzenia naukowca, który wiąże swoją przyszłość z relacjami z ośrodkami lub kolegami zagranicą, tak ważny jest wybór profesjonalnego biura tłumaczeń. Przed podjęciem współpracy warto dokładnie sprawdzić opinie o biurze oraz doświadczenie samego tłumacza.