Jacek Hugo-Bader w czołówce tłumaczeń na języki obce

Redakcja
Redakcja
Kategoria literatura · 6 sierpnia 2012

 

Jacek Hugo-Bader, jeden z najbardziej cenionych polskich reporterów, zajmujący się krajami dawnego sowieckiego imperium, dołącza do autorów często tłumaczonych na języki obce.

"Biała gorączka" Jacka Hugo-Badera (Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2009) - ukazała się w przekładach: angielskim (Portobello, Wielka Brytania), ukraińskim (Tempora), francuskim (Noir sur Blanc). Książka ta wkrótce pojawi się również w wydaniach: izraelskim (Kinneret Zmora), niemieckim (Piper Malik), włoskim (Keller Editore) i rosyjskim (Umlaut).

Obcojęzyczne wersje jego "Dzienników kołymskich" (Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2011) planują też wydać Rosjanie (Umlaut), Anglicy (Portobello), Francuzi (Noir sur Blanc).

Jacek Hugo-Bader urodził się 9 marca 1957 w Sochaczewie. Jest reporterem publikującym w "Gazecie Wyborczej". Uwielbia Rosję i byłe kraje Sojuza, w których spędził w sumie prawie cztery lata. Na rowerze pokonał całą Azję Środkową, pustynię Gobi, Chiny, Tybet, a jezioro Bajkał przepłynął kajakiem. W zimie 2007 roku samotnie odbył podróż samochodową - jechał ruskim łazikiem - z Moskwy do Władywostoku, którą opisał w zbiorze reportaży "Biała gorączka" (Nagroda im. Arkadego Fiedlera "Bursztynowy Motyl" 2010).

W 2011 roku ukazała się jego książka "Dzienniki kołymskie", owoc - także samotnej - podróży na Kołymę. Jest także autorem książki "W rajskiej dolinie wśród zielska" (Prószyński i S-ka, Warszawa 2002), nominowanej do Nagrody Literackiej Nike 2003, i współautorem filmu dokumentalnego "Jacek Hugo-Bader. Korespondent z Polszy". Dwukrotnie został uhonorowany nagrodą Grand Press (1999, 2003) i głównymi nagrodami Stowarzyszenia Dziennikarzy Polskich.

Źródło: informacje prasowe, www.czarne.com.pl, JRK, sierpień 2012.