Andrzej KOPACKI: „Muszle w kapeluszu”

Nisza Krytycznoliteracka
Nisza Krytycznoliteracka
Kategoria literatura · 30 maja 2012

W Biurze Literackim ukazał się zbiór szkiców, rozmów i esejów Andrzeja Kopackiego „Muszle w kapeluszu”, zawierający teksty o twórczości pisarzy niemieckojęzycznych. Wśród omawianych przez wybitnego znawcę tej literatury twórców, znajdują się m.in. takie nazwiska, jak Bachmann, Celan, Goethe, Hofmannsthal, Jelinek, Mikre, Rilke czy Trakl.

 

Ukazująca się w cenionej serii „Szkice” publikacja, poza erudycyjnymi esejami, szkicami i recenzjami, zawiera nieznane dotąd w Polsce utwory niemieckojęzycznych twórców oraz rozmowy z Michaelem Krügerem, Josefem Haslingerem, Matthiasem Göritzem i Janem Wagnerem. Większość tekstów miało swój pierwodruk w „Literaturze na Świecie”.

 

Urodzony w 1959 roku Andrzej Kopacki jest poetą, eseistą, tłumaczem liryki i prozy, redaktorem miesięcznika „Literatura na Świecie” i literaturoznawcą w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Autor  m. in. książek eseistycznych „Spod oka” (2002) i „Literatura samonegacji” (2009) oraz sztuki teatralnej „Kokaina” (2003).

 

Laureat licznych wyróżnień, w tym nagrody dla tłumaczy Fundacji Roberta Boscha i lirycznej nagrody promocyjnej im. Mörikego. Tłumacz m.in. Hansa Magnusa Enzensbergera, Waltera Benjamina, Hannah Arendt, Martina Pollacka, Joachima Festa, Christiana Grafa von Krockowa, Arno Holza, Golo Manna i Maxa Webera.

 

Kopacki to także pomysłodawca i redaktor wyboru wierszy Bertolta Brechta „Ten cały Brecht” oraz autor przekładów Gottfrieda Benna z książki „Nigdy samotniej i inne wiersze”. Obie książki ukazały się nakładem Biura Literackiego i zostały zaprezentowane podczas 17 edycji Europejskich Spotkań Pisarzy w ramach projektu „Klasycy z Niemiec”.

 

„Kopacki przyrządza i serwuje 'Muszle w kapeluszu', zbiór swoich erudycyjnych, błyskotliwych tekstów, w których - jak to czyni nie od dziś - rozmaitym, napisanym po niemiecku książkom i ich autorom poświęca wnikliwą uwagę i krytyczną refleksję” - pisze o zbiorze inny wybitny tłumacz języka niemieckiego, Jacek St. Buras.

 

„Język literatury powinien przeglądać się w Innym. W każdym razie dobrze, gdy jego odbiorca ma okazję nie abstrahować od takich 'wcieleń' owego języka, za które odpowiedzialni są tłumacze” - pisze Kopacki w przedmowie do swojej ksiązki. „Muszle w kapeluszu” można zamówić w naszej księgarni internetowej poezjem.pl

 

 

Książka „Muszle w kapeluszu”  w Poezjem >>>

www.poezjem.pl/pl/open/catalog/on/product/id/113928