O Larkina dwóch polskich przekładach

Redakcja
Redakcja
Kategoria literatura · 21 maja 2012

 

Katarzyna Szymańska

Larkina portret zwielokrotniony

O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety

 

Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 2012

 

 

Philip Larkin, poeta o bardzo wysokiej pozycji w brytyjskim kanonie literackim, w Anglii pozostaje „ikoną” i postacią poniekąd zmitologizowaną. Niniejsza książka stanowi syntetyczne ujęcie procesu kształtowania się polskiej recepcji Philipa Larkina za pośrednictwem dwóch odmiennych kreacji translatorskich (Stanisława Barańczaka, Jacka Dehnela) oraz towarzyszącej im krytyki literackiej (Czesława Miłosza, Jerzego Jarniewicza).

 

Część metodologiczna pracy obejmuje teksty z zakresu współczesnej teorii przekładu i komparatystyki, zebrane podczas studiów na Uniwersytecie w Cambridge.

 

Katarzyna Szymańska (1988) - doktorantka w Zakładzie Komparatystyki (ILP) oraz Literatury Angielskiej (IA) na Uniwersytecie Warszawskim, swój projekt doktorski realizuje w ramach stypendium Rawnsley Graduate Studentship na Uniwersytecie w Oksfordzie. Absolwentka studiów MPhil na Uniwersytecie Cambridge (literatura i kultura europejska) oraz Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych UW (filologia polska), stypendystka Corbridge Trust (Cambridge), DAAD oraz MNiSW, członkini zarządu Stowarzyszenia Naukowego Collegium Invisibile. Interesuje się komparatystyką literacką, w tym głównie poetyką przekładu artystycznego i współczesnymi teoriami przekładu. Publikowała m.in. w serii przekładowej Wydawnictwa Naukowego „Śląsk”, „Pamiętniku Literackim”, „Przekładańcu”.

 

 

SPIS TREŚCI

 

Wprowadzenie

1. Zarys metodologiczny – Translation Studies i Manipulation School

2. Larkin w polskiej recepcji

3. Analiza porównawcza przekładów Stanisława Barańczaka i Jacka Dehnela – dwie strategie translatorskie

4. Ogólne tendencje kształtujące teksty przekładów

Zakończenie

Bibliografia