„Ten cały Brecht” to kolejna pozycja Biura Literackiego przypominająca twórczość klasyka niemieckiej i europejskiej literatury. Po wielkim sukcesie wyboru wierszy Gottfrieda Benna przyszedł czas na poezję Bertolta Brechta, jednego z największych pisarzy i reżyserów XX w., w przekładzie Jacka St. Burasa, Jakuba Ekiera, Andrzeja Kopackiego i Piotra Sommera.
Brecht to bez wątpienia jedna z najbardziej rozpoznawalnych postaci współczesnej niemieckiej kultury. Jako teoretyk teatru wprowadził do tej sztuki koncepty i rozwiązania stosowane do dzisiaj z powodzeniem na całym świecie. Jego dramaty: „Matka Courage i jej dzieci”, „Opera za 3 grosze” czy „Życie Galileusza” pisały historię XX w. sztuki reżyserskiej.
Wystawiając w słynnym Berliner Ensemble, stworzył klasyczny model teatru epickiego, w którym widz jest na przemian zaangażowany w fikcję, by następnie zostać z niej wytrąconym za pomocą aktorskich gestów i śpiewanych w ramach antraktów songów. To właśnie teksty tych piosenek rozsławiły Brechta jako jednego z najbłyskotliwszych liryków swoich czasów.
Reżyser urodził się w 1898 r. w Augsburgu. Po dojściu nazistów do władzy udał się na emigrację, trafiając m.in. do USA, skąd uciekł podejrzewany o działalność komunistyczną. Do końca życia pozostaje zwolennikiem komunizmu i zdeklarowanym antyfaszystą, wierzącym w zaprzestanie wyzysku pracujących i nastanie społecznej sprawiedliwości.
Polityka bardzo mocno wpłynęła na kierunek i kształt całej jego twórczości. Z tego też względu dramaty i wiersze Brechta często bywają klasyfikowane jako nazbyt „ideologiczne” i podporządkowane jednej wizji świata, co prowadzi do ich niedoczytania. Publikacja Biura Literackiego pragnie odwrócić tę niesprawiedliwą tendencję wysiłkiem polskich tłumaczy.
„Ten cały Brecht” nie jest tylko wyborem poezji, skompilowanym z przekładów różnych autorów. To merytoryczne i osobiste przybliżenie talentu niemieckiego pisarza, dokonane przez czwórkę tłumaczy w towarzyszących wierszom krytycznych esejach. Znajdziemy tu więc nie tyle „całego Brechta”, co czterech różnych, tak samo osobliwych i wielkich Brechtów.
Jak mówi redaktor ksiązki Andrzej Kopacki: „zagadka czy, jak kto woli, fenomen wielkiego poety zainfekowanego zbrodniczą ideologią, a szerzej, poza- czy ponadliteracki pokoleniowy, historyczny, filozoficzny kontekst jego zaangażowania, domagają się zapewne konfrontacji z refleksją nie tylko czysto filologiczną”. Refleksje te ukażą się ponad 25 lat od ostatniego przekładu poezji Brechta na język polski.
„Ten cały Brecht” to część projektu „Klasycy z Niemiec”, prezentowanego podczas 17. edycji Portu Literackiego we Wrocławiu. Wiersze z tego zbioru będą czytane razem z wyborem „Nigdy samotniej” Gottfrieda Benna w obecności wszystkich tłumaczy obu pisarzy oraz Andrzeja Kopackiego, autora esejów o literaturze niemieckiej „Muszle w kapeluszu”. Spotkanie odbędzie się 22 kwietnia o godz. 16.30.
Książka „Ten cały Brecht” w Poezjem >>>
http://www.poezjem.pl/pl/open/catalog/on/product/id/113928