Przekłady Pounda w serii Poezje

Marcin Sierszyński
Marcin Sierszyński
Kategoria literatura · 30 listopada 2011

Ezra Pound, jeden z czołowych przedstawicieli anglosaskiego modernizmu i jeden z najważniejszych poetów XX wieku w ogóle, był postacią tyleż wybitną, co kontrowersyjną. Na początku przyszłego roku nakładem Biura Literackiego ukaże się wybór poezji Amerykanina w tłumaczeniach Leszka Engelkinga.

 

Ezra Pound urodził się w 1885 w Hailey, niewielkim mieście na terenie stanu Idaho. Jako zbuntowany - a do tego niezwykle zdolny i inteligentny - młodzieniec zaczął kontestować najpierw rodzimy system edukacyjny, a potem całą amerykańską mentalność i kulturę. Bunt zakończył się emigracją - na początku XX wieku Pound na dobre opuścił Stany Zjednoczone i wyruszył do Europy.

 

W Londynie, oczarowany prostotą japońskiego haiku, zaintrygowany złożonością procesu przekładu poezji, współtworzył ruch zwany imaginizmem, podkreślający znaczenie obrazu poetyckiego i kładący nacisk na prostotę i jasność wypowiedzi. Awersja Pounda do kapitalizmu i kultury amerykańskiej zaowocowała flirtem z faszyzmem. Po przeprowadzce do Francji, a następnie do Włoch, stał się gorącym zwolennikiem Benito Mussoliniego.

 

Niebezpieczna fascynacja zakończyła się w 1945 roku aresztowaniem Pounda i oskarżeniem przez Amerykanów o zdradę narodową. Poecie udało się uniknąć więzienia, ale ponad dwanaście lat spędził w amerykańskim szpitalu psychiatrycznym. Opuścił go dopiero w 1958 roku, dzięki wstawiennictwu przyjaciół, wybitnych autorów, w tym T.S.Eliota i Roberta Frosta. Pound natychmiast wrócił do Włoch, gdzie dożył swoich dni. Zmarł w 1972 roku.

 

Na zawartość tomu „Wiersze, poematy i Pieśni”, który ukaże się nakładem Biura Literackiego 19 stycznia przyszłego roku, złożą się wybrane utwory poetyckie ze wszystkich okresów twórczości Ezry Pounda, od debiutanckiego zbiorku „A lume spento” (1908, tytuł jest cytatem z „Boskiej Komedii”) po ostatni tom tworzonych przez dziesięciolecia „Pieśni” („The Cantos”) – „Drafts and Fragments of Cantos CX to CXVII” (1969, „Szkice i fragmenty Pieśni CX do CXVII”).

„Warto zwrócić uwagę, że znalazły się w nim tłumaczenia całości dwu poematów Pounda, 'W hołdzie Sekstusowi Propercjuszowi' ('Homage to Sextus Propertius', napisany w 1917 roku) i 'Hugh Selwyn Mauberley' (1920)” – mówi Leszek Engelking, autor przekładów. W tomie opublikowane zostaną jedynie tłumaczenia niedrukowane dotąd książkowo. Ich uzupełnieniem będą obszerne komentarze do poszczególnych utworów oraz posłowie.

 

Premiera „Wierszy, poematy i Pieśni” Ezry Pounda to część projektu „Głos Ameryki w Porcie”. W ciągu kilku pierwszych miesięcy przyszłego roku ukaże się aż jedenaście książek w tłumaczeniach Jacka Dehnela, Leszka Engelkinga, Julii Fiedorczuk, Jerzego Jarniewicza, Tadeusza Pióry, Marcina Sendeckiego, Andrzeja Sosnowskiego i Bohdana Zadury.

 

Przeczytaj utwór zapowiadający premierę „Wierszy, poematów i Pieśni” w Przystani! >>>
http://biuroliterackie.pl/przystan/czytaj.php?site=200&co=txt_3969


Więcej o „Głosie Ameryki w Porcie” >>>
http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro?site=1C0&news_ID=2011-11-17