Wydana nakładem Wydawnictwa Naukowego Semper monografia Mosaics. A Construction-Grammar-Based Approach to Translation to pozycja przeznaczona dla tłumaczy literatury pięknej, studentów filologii oraz osób zainteresowanych teorią i praktyką translacji. Zainteresowania naukowe autorki oscylują wokół językoznawstwa
teoretycznego (w szczególności modelu języka proponowanego przez gramatykę konstrukcyjną), barier językowych napotykanych w procesie translacji oraz przekładów literatury dziecięcej.
Inspiracją do spojrzenia na problematykę przekładu z perspektywy językoznawczej było założenie, że praca tłumacza polega na tworzeniu tekstów mających funkcjonować w konkretnych warunkach społeczno-kulturowych i że teksty realizowane są w języku. Książka zwraca również uwagę na mnogość pozajęzykowych i pozatekstowych czynników odpowiedzialnych za ostateczny kształt tłumaczonych tekstów.
Głównym celem publikacji jest analiza przydatności modelu lingwistycznego w opisywaniu i wyjaśnianiu procesu translacji oraz czynników wpływających na wybory tłumacza.
Dodatkowym walorem pozycji są liczne przykłady konkretnych rozwiązań translatorskich zastosowanych zarówno przy tekstach klasycznych, jak i tych pisanych przez współczesnych, popularnych twórców polskich i angielskich (m.in. Jacek Kaczmarski, Andrzej Poniedzielski, David Lodge, Maureen Waller, Agatha Christie, Pater Mayle, Denis Brian, Philip Broughton, Jane Austen).
Izabela Szymańska, Mosaics. A Construction-Grammar-Based Approach to Translation
Wydawnictwo Naukowe Semper
Stron 271
Szczegółowe informacje o książce można uzyskać tutaj.