Biuro Literackie tegorocznym laureatem nagrody „Literatury na Świecie”. Wrocławskie wydawnictwo zostało wyróżnione w kategorii inicjatywy wydawnicze za regularne publikowanie obcej poezji. Translatorskie książki, antologie i przekłady, towarzyszą oficynie kierowanej przez Artura Bursztę od 1998 roku.
Biuro Literackie tegorocznym laureatem nagrody „Literatury na Świecie". Wrocławskie wydawnictwo wyróżnione zostało w kategorii inicjatywy wydawnicze za regularne publikowanie obcej poezji. Translatorskie książki, antologie i przekłady, towarzyszą oficynie kierowanej przez Artura Bursztę od 1998 roku.
Pierwszymi przekładowymi książkami Biura były: tom noblisty Seamusa Heaney'a Kolejowe dzieci oraz zbiory Ciarana Carsona Tak, Tak, Michaela Longley'a Lodziarz z Lisburn Road i Dereka Mahona Wszystko będzie dobrze. Carson i Longley uświetnili premiery książek swoją obecnością podczas Fortu Legnica 1998.
W kolejnych latach w Legnicy ukazały się jeszcze następujące książki: Wyprowadzka z Terry Street Douglasa Dunna, Wolny przekład Craiga Raine'a oraz Sztuka i zagłada Tony'ego Harrisona (1999), Biały tygrys R.S. Thomasa (2001), Nocna zmiana Simona Armitage i Raj w obrazkach D.J. Enrighta (2003).
Simon Armitage, Douglas Dunn, Craig Raine, a także autorzy kolejnych trzech książek wydanych w 2004 roku: Alojz Ihan (Salsa), Miklavž Komelij (Rosa) oraz Peter Semolic (Wiersze wybrane) gościli na kolejnych edycjach festiwalu organizowanego przez Biuro Literackie.
W 2005 roku ukazały się książki Jurija Andruchowycza Piosenki dla martwego koguta Piosenki dla martwego koguta, Serhija Żadana Historia kultury początku stulecia i Wasyla Machno 34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko, a także antologia Wiersze zawsze są wolne Bohdana Zadury z przekładami dwudziestu ukraińskich poetów.
Moi Moskale. Wybór przekładów z poezji rosyjskiej od Puszkina do Ratuszyńskiejopublikowany w dziesiątą rocznicę śmierci Witora Woroszylskiego, to kolejna antologia wydana przez Biuro Literackie. W tym samym 2006 roku ukazała się także O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich zbiór opracowany przez Piotra Sommera.
W kolejnym roku w przekładzie Jacka Podsiadły wydany został zbiór Jurija AndruchowyczaEgzotyczne ptaki i rośliny. W serii Antologie ukazał się Na szali znaków. Czternastu poetów francuskich Krystyny Rodowskiej. Rok później Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej w opracowaniu Leszka Engelkinga.
Z okazji Portu Wrocław 2008 ukazały się książki festiwalowych gości: Reinera Kunzego „remont poranka" w przekładzie Jakuba Ekiera oraz Harry'ego Mathewsa „Osobne przyjemności" w tłumaczeniu m.in. zmarłego w tym roku Kuby Kozioła. 2008 rok to także przekłady Jacka Dehnela wszystkich zasadniczych książek Philipa Larkina.
W kolejnym roku w przekładzie Jacka Podsiadły wydany został zbiór Jurija AndruchowyczaEgzotyczne ptaki i rośliny. W serii Antologie ukazał się Na szali znaków. Czternastu poetów francuskich Krystyny Rodowskiej. Rok później Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej w opracowaniu Leszka Engelkinga.
Podczas kolejnej edycji festiwalu pojawiły się wybory wierszy Wallace'a Stevensa Żółte popołudnie i Williama Carlosa Williamsa Spóźniony śpiewak w przekładach Jacka Gutorowa i Julii Hartwig, a także prozatorskie książki Maurice'a Blanchota Tomasz Mroczny. Szaleństwo dnia, Raymonda Roussela Dokumentów mających służyć za kanwę oraz Ronalda FirbankaStudium temperamentu.
Książki Karlisa Verdina Niosłem ci kanapeczkę i Ostapa Slywynskiego Ruchomy ogień ukazały się w 2009 roku. W tym samym roku w serii Dziecinada pojawił się Słoń i kwiat Briana Pattena. Brytyjski autor uświetni publikację kolejnych dwóch książek: Teraz będziemy spać, leżeć bez ruchu lub ubierzemy się na powrót oraz Skaczący myszka swoją obecnością podczas Portu w 2011 roku.
W 2010 roku ukazała się kolejna antologia Bohdana Zadury Węgierskie lato. Przekłady z poetów węgierskich oraz rozszerzona edycja Kolejowych dzieci Seamusa Heaney'a. W ciągu ostatnich miesięcy kolekcję translatorskich książek uzupełniły Michael Longley (Od kwietnia do kwietnia) i niemiecki klasyk Gottfried Benn (Nigdy samotniej i inne wiersze).
Siódmą pozycją w serii Antologie jest najobszerniejszy w Polsce wybór wierszy poetów latynoamerykańskich Umocz wargi w kamieniu Krystyny Rodowskiej. Ponadto w serii Proza ukazały się książki Świadek Balli oraz Historie ważne i nieważne Andrija Bondara. Obu autorów usłyszymy na przyszłorocznym Porcie.
Zwiększenie ilości translatorskich książek w ostatnich latach to zapowiedź nowego kierunku, w jakim w kolejnych latach miałoby rozwijać się Biuro Literackie. W planie wydawniczym na 2012 rok znalazło się blisko dwadzieścia „zagranicznych" książek. Wybitni obcojęzyczni twórcy mieliby gościć podczas kolejnych edycji festiwalu.
Nagroda „Literatury na Świecie" to kolejne ważne wyróżnienie obok ubiegłorocznej nagrody środowiska wydawców i księgarzy „Ikar" dla Biura Literackiego. Książki oficyny należą w ostatnich pięciu latach do najczęściej nagradzanych w Polsce publikacji (Gdynia, Nike i Silesius - w sumie dziesięć statuetek).
Przez pierwsze osiem lat wydawnictwo Artura Burszty funkcjonowało w Legnicy. Kolejne osiem spędziło we Wrocławiu. Obecna umowa o współpracy Biura Literackiego ze stolicą Dolnego Śląska wygaśnie wraz z końcem grudnia tego roku.
„Literatura na Świecie" istnieje od 1971 roku i jest jednym z najważniejszych pism literackich w Polsce. Przyznawane co roku przez redakcję pisma nagrody premiują najciekawsze zjawiska w polskiej prozie i poezji oraz najlepsze przekłady i inicjatywy wydawnicze. Tegoroczni laureaci odbiorą przyznane już wyróżnienia 28 października podczas gali w Warszawie.